Chun yuan "Da qi huang ying er" 春怨 “打起黃鶯兒“
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: Alternative title: 伊州歌
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 768.8724.
Compare translationsTranslations
3-
Günther Debon (1921–2005): Als ihr Mann zur Grenze kommandiert war
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 17. –
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989. p. 69. -
Volker Klöpsch (1948–): Frühlingsbedauern
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 337.
With commentary on p. 338. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Der böse Vögelein
Display translation
O jag mir fort das Vögelein, Das draußen zwitschert auf dem Baum! War auf dem Weg zum Liebsten mein, Da riß es mich aus meinem Traum.–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 55.
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。 啼時驚妾夢,不得到遼西。