Chun yuan "Da qi huang ying er" 春怨 “打起黃鶯兒“
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: Alternative title: 伊州歌
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 768.8724.
Compare translationsTranslations
4-
Günther Debon (1921–2005): Als ihr Mann zur Grenze kommandiert war
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 17. –
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989. p. 69. -
Max Geilinger (1884–1948): Frühlingshaftes Bedauern
Display translation
Die Goldammer, scheucht sie aus dem Geäst, Daß sie nicht singen kann! Denn wenn sie singt, Verwirrt sie meinen Traum und hindert ihn, Zu ihr zu kommen, die mein Herz ersehnt.–
in: Geilinger, Max. Chinesische Gedichte in Vierzeilern aus der Tang-Zeit 唐人絕句百首. Mit 6 Reproduktionen alter Gemälde aus dem kaiserlichen Palast zu Peking auf Tafeln und 20 Wiedergaben von Original-Pinselzeichnungen von Richard Hadl. Zürich: Rascher Verlag, 1944. p. 114. -
Volker Klöpsch (1948–): Frühlingsbedauern
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 337.
With commentary on p. 338. -
Elisabeth Oehler-Heimerdinger (1884–1955): Der böse Vögelein
Display translation
O jag mir fort das Vögelein, Das draußen zwitschert auf dem Baum! War auf dem Weg zum Liebsten mein, Da riß es mich aus meinem Traum.–
in: Oehler-Heimerdinger, Elisabeth. Das Frauenherz. Chinesische Lieder aus drei Jahrtausenden. Leipzig: Union Deutsche Verlagsgesellschaft, 1925. p. 55.
打起黃鶯兒,莫教枝上啼。 啼時驚妾夢,不得到遼西。