Deng yue yang lou 登岳陽樓
by Du Fu 杜甫 (712–770)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 233.2566.
Translations
8-
Günther Debon (1921–2005): Auf dem Turm
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 21.
partial translation -
Günther Debon (1921–2005): No title ("Ich sehe das Land Wu")
–
in: Walf, Knut. Tao für den Westen. Weisheit, die uns nottut. München: Kösel-Verlag GmbH & Co., 1997. p. 103.
Translation of verses 3-4. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Auf dem Stadttor
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 365.
For a different version of this adaption by Ehrenstein see Chinesische Dichtungen. Lyrik (München 1995), p. 471. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Auf dem Stadttor
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 471.
For a different version of this adaption by Ehrenstein see Chinesische Dichtungen. Lyrik (München 1995), p. 365. -
Günter Eich (1907–1972): Der Turm am Dongting-See
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 155.
The same translation also published under the title: "Der Turm am Dung-ting-See", e.g. in Gundert, Wilhelm (Hg.), Lyrik des Ostens (München 1952), p. 313. -
Günter Eich (1907–1972): Der Turm am Dung-ting-See
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 313. –
in: Eich, Günter. Aus dem Chinesischen (1949, 1950/1951), Bibliothek Suhrkamp. Frankfurt a. M.: Suhrkamp Verlag, 1976. p. 65.
The same translation also published under the name: "Der Turm am Dongting-See", in Klöpsch, Volker (Hg.). Der seidene Faden. Gedichte der Tang (Frankfurt a.M., 1991), p. 155. -
Manfred Hausmann (1898–1986): Am Dung-ting-See
–
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1954. p. 73. –
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1956. p. 73. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Beim Aufstieg auf den Yo-yang-Turm
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 218. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 168.
昔聞洞庭水,今上岳陽樓。 吳楚東南坼,乾坤日夜浮。 親朋無一字,老病有孤舟。 戎馬關山北,憑軒涕泗流。