Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 182.1856.
Compare translationsTranslations
6-
Günther Debon (1921–2005): Mit dem Bergeinsiedel zechend
–
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 82. -
Günther Debon (1921–2005): Eine Nacht mit dem Einsiedel
–
in: Gundert, Wilhelm. Lyrik des Ostens. München: Carl Hanser Verlag, 1952. p. 297. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Ich vertrinke den Frühling auf dem Berg mit dem Mönch
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 336. -
Klabund (1890–1928): Auf der Wiese
Display translation
Wir liegen im blühenden Schoße des Wiesenrains Und trinken eins und eins und immer noch eins. Wenn ich betrunken wie ein offnes Gatter im Winde schnarre: Geh nach Hause, hol mir die Gitarre! Und laß mich dann allein in meines Rausches Nachen: Ich will mit einem jungen Lied im Arm erwachen.–
in: Klabund. Das trunkene Lied. Die schönsten Sauf- und Trinklieder der Weltliteratur. Berlin: Erich Reiss Verlag, 1925. p. 36. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 50f. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 73. –
in: Bannach, Mark. Trinkpoesie. Gedichte aus aller Welt, Universal-Bibliothek. Stuttgart: Philipp Reclam jun., 1989. p. 33. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): In den Bergen trank ich mit einem Einsiedler
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 119.
With commentary on p. 120. -
Ernst Schwarz (1916–2003): Abendtrunk mit einem Eremiten in den Bergen
–
in: Schwarz, Ernst. Chrysanthemen im Spiegel. Klassische chinesische Dichtungen. Berlin: Rütten & Loening, 1969. p. 211.
兩人對酌山花開,一杯一杯復一杯。 我醉欲眠卿且去,明朝有意抱琴來。