Zi ye wu ge. Dong ge 子夜吳歌。冬歌
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Notes: alternative title: 子夜四時歌
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 165.1711.
Compare translationsTranslations
3-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Winter
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 315. -
Klabund (1890–1928): Die vier Jahreszeiten, "Ein Bote reitet vier Uhr früh zur Grenze"
Display translation
Ein Bote reitet vier Uhr früh zur Grenze. Frauliche Finger fädeln eine kalte Nadel ein. Die Nacht trabt wie ein Pferd. Des Frühlings Tänze! Die kalte Schere! Und das kalte Herz! Es muß wohl Winter sein … Der letzte Nadelstich am Kleid. Es wird dem Boten auf sein Pferd geschnürt. Im Land Lin-to liegt einer tot und friert.–
in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong. Nachdichtungen chinesischer Kriegslyrik von Klabund, Insel Bücherei. Leipzig: Insel Verlag, 1915. p. 27f. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 57. –
in: Klabund. Dumpfe Trommel und berauschtes Gong, Insel Bücherei. Wiesbaden: Insel Verlag, 1952. p. 33. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 83. -
Volker Klöpsch (1948–): Lieder des Zi Ye: Winter
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 91.
明朝驛使發,一夜絮征袍。 素手抽針冷,那堪把剪刀。 裁縫寄遠道,幾日到臨洮。