Fei feng 匪風
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 265f.
Compare translationsTranslations
5-
Johann Cramer : Schlimme Hofgerüchte
Display translation
Nicht der Winde starker Braus, Nicht der Wogen lauter Graus, Sondern Botschaft kam heran, Die bedenklich machen kann. Nicht ist es die Windesbraut, Nicht die Woge hohl und laut, Daß wir ängstlich dahin schaun, Wo die Wolken westlich thaun. Wer uns lädt auf Fische ein, Fege erst den Topf ganz rein, Wer zu Hofe macht den Ritt, Bring' uns gute Bothschaft mit!–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 108. -
Günther Debon (1921–2005): Nicht ist's der Wind
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 137. -
Heide Köser : Nicht weil der Wind fegt
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 122. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Schlimme Gerüchte vom Hofe
Display translation
Nicht die starken Winde wehen, Nicht die lauten Wogen gehen, Sondern Kunden sind gekommen, Die uns machen so beklommen. Nicht das Ungestüm des Windes, Nicht die lauten Wogen sind es, Daß wir ängstlich all dahin sehn, Wo die Wege westlich hingehn. Wer uns kochen will die Fische, Daß er rein den Topf auswische! Wer da will zu Hofe reiten, Bring' uns gute Neuigkeiten.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 154. -
Victor von Strauß (1809–1899): Klage über den Verfall der Königsmacht von Tscheu
Display translation
O es ist nicht der Winde Sausen, O es ist nicht der Wagen Brausen, - Ich schau' hinaus des Wegs nach Tscheu, Und fühle Weh im Herzen hausen. O es ist nicht der Winde Schwärmen, O es ist nicht der Wagen Lärmen - Ich schau' hinaus des Wegs nach Tscheu, Und muß mich tief im Herzen härmen. Wer ist, der Fische kochen kann? Ich will ihm seinen Kessel scheuern. Wer ist, der will nach Westen geh'n? Ich will ihm gute Worte steuern.–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 233.
匪風發兮,匪車偈兮。 顧瞻周道,中心怛兮。 匪風飄兮,匪車嘌兮。 顧瞻周道,中心弔兮。 誰能亨魚,溉之釜鬵。 誰將西歸,懷之好音。