Er zi cheng zhou 二子乘舟
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 106f.
Compare translationsTranslations
8-
Johann Cramer : Die Königin Swen-Kiang. Klage um ihre beiden Söhne
Display translation
Hin eilt das Schiff, drauf meine Söhne stiegen, Wie eilt es schnell! Gleich einem Schatten ist es mir entschwunden, Mein Sinn ist trüb. Ich weiß nicht, was geschehen wird, Doch wie ein Unglück mich umschwirrt Der düstern Ahnung Fittig. Das Schiff, das meine Jünglinge bestiegen, Es eilt dahin, Dort schwindet es, ich sehe seine Wendung Noch um den Fels. Ein Unglück sicherlich geschieht, Doch, ach, mein Geist kein Mittel sieht, Wie ich es wenden könnte.–
in: Cramer, Johann (ed.). Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach A. La Charme's lateinischer Übersetzung bearbeitet. Fürs deutsche Volk hg. von Johann Cramer, Das himmlische Reich. Oder China's Leben, Denken, Dichten und Geschichte, 4 vols. Crefeld: Verlag der J. H. Funcke'schen Buchhandlung, 1844. p. 39. –
in: Jolowicz, Heinrich (ed.). Der poetische Orient. Leipzig: Verlag von Otto Wigand, 1853. p. 13.
Note that the title is shortened to "Die Königin Swen-Kiang" in the table of contents. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Böse Ahnung
Display translation
Auf des Stromes Wellen schweben Fern die Barken mit den schönen, Mit den jungen Fürstensöhnen: Und ein ahnungsvolles Beben Mischt sich leise in mein Sehnen. Auf des Stromes Wellen schwanken Fern die Barken mit den schönen, Mit den jungen Fürstensöhnen: Und mit ahnenden Gedanken Mischt die Furcht sich in mein Sehnen.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 123. -
Heide Köser : Zwei junge Männer steigen ins Boot
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 41. -
Fritz Mühlenweg (1898–1961): Tod zweier Prinzen
Display translation
Note that the translation is identical to the version printed later in "Tausendjähriger Bambus" with the exception of the title.–
in: Guenther, Johannes von. Unsterbliches Saitenspiel. Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Frankfurt a. M.: Verlag Das Goldene Vlies, 1956. p. 182. -
Fritz Mühlenweg (1898–1961): Tod zweier Prinzen aus dem Hause Hsüan
–
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1945. p. 23. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Hamburg: Hans Dulk, 1956. p. 76. –
in: Mühlenweg, Fritz. Tausendjähriger Bambus. Nachdichtungen aus dem Schi-king. Lengwil am Bodensee: Libelle Verlag, 1994. p. 52.
Note that there is an identical version printed earlier in "Unsterbliches Saitenspiel", only differing in the title. -
Friedrich Rückert (1788–1866): Die Königin Swen-Kiang ist um ihre beiden Söhne besorgt
Display translation
Das Schiff, das meine Jünglinge bestiegen, Das Schiff geht hin; Kaum seh' ich auf der Flut den Schatten fliegen; Trüb ist mein Sinn. Ich weiß nicht, wie es wird ergehen, Allein ein Unglück wird geschehen, Ich fühl's wie ich bekümmert bin. Das meine beiden Jüngline bestiegen, Hin geht das Schiff; Ich seh' es schwinden dort, ich seh' es biegen Um's Felsenriff. Ein Unglück wird gewiß geschehen; Es abzuwenden, vorzusehen, Fehlt mir Gedanken und Begriff.–
in: Rückert, Friedrich. Schi-king. Chinesisches Liederbuch. Altona: J. F. Hammerich, 1833. p. 60f.
Note that the title is shortened to "Die Königin Swen-Kiang" in the table of contents. -
Victor von Strauß (1809–1899): Ahnung von verbrecherischen Thaten
Display translation
Zwei Prinzen stiegen in die Schiffe, Schon ist ihr Schatten fortgegangen. Der Prinzen denk' ich sehnsuchtvoll, Im tiefsten Herzen ahnend Bangen. Zwei Prinzen stiegen in die Schiffe, Schon sind sie ihres Wegs geschwommen. Der Prinzen denk' ich sehnsuchtvoll; Sie sind doch nicht in Unglück kommen?–
in: Strauß, Victor von. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg: Carl Winter's Universitätsbuchhandlung, 1880. p. 115. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Zwei Männer fahren dort im Kahn
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 202.
二子乘舟,汎汎其景。 願言思子,中心養養。 二子乘舟,汎汎其逝。 願言思子,不瑕有害。