Feng yu 風雨
Dynasty: Zhou 周 (1045 BC–256 BC)
Notes: Note the poem from Tang Dynasty by Li Shangyin 李商隱 with the same title.
Included in: Ruan Yuan 阮元 (ed.). Mao shi zheng yi 毛詩正義, Shi san jing zhu shu 十三經注疏 2. Taipei: Yee Wen Publishing Co., Ltd., 2001. 179.
Translations
5-
Albert Ehrenstein (1886–1950): Regen
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 14. -
Jochen Kandel : Wind und Regen
–
in: Kandel, Jochen. Sinesisches Liebesbrevier. Gedichte aus dem alten China. Würzburg: Selbstverlag, 1995. p. 57. -
Heide Köser : Wind und Regen
–
in: Köser, Heide and Hetzer, Armin. Das Liederbuch der Chinesen. Guofeng. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1990. p. 78f. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Wind und Regen sind so eisig
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 39. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 35. -
Peter Weber-Schäfer (1935–2019): Hochzeitslieder, 10. "Wind und Regen sind kalt"
–
in: Weber-Schäfer, Peter. Altchinesische Hymnen aus dem 'Buch der Lieder' und den 'Gesängen von Ch'u'. Köln: Verlag Jakob Hegner, 1967. p. 10.
風雨淒淒,雞鳴喈喈。 既見君子,云胡不夷。 風雨瀟瀟,雞鳴膠膠。 既見君子,云胡不瘳。 風雨如晦,雞鳴不已。 既見君子,云胡不喜。