Qing ping diao ci san shou (2) "Yi zhi hong yan lu ning xiang" 清平調詞三首(其二)“一枝紅艷露凝香”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 164.1703.
Compare translationsTranslations
5-
Hans Heilmann (1859–1930): Improvisation vor Kaiser Ming-hoang-Ti und seiner Favoritin Tai-Tsun, II.
Display translation
Ein Zweig voller Blüten duftet noch süßer, wenn der Tau ihn netzt. Die Fee der Wolken und des Regens wird hier nicht vermißt. Welche Erinnerung könnte wohl in diesem Palast mit der Wirklichkeit sich messen? Die bezaubernde Fen-nen vielleicht, doch erst im Gewand einer Kaiserin.–
in: Heilmann, Hans. Chinesische Lyrik vom 12. Jahrhundert v. Chr. bis zur Gegenwart, Die Fruchtschale. München, Leipzig: R. Piper & Co., 1905. p. 48. -
Klabund (1890–1928): Improvisation "Pfirsichblüte"
Display translation
Pfirsichblüte, Wie süß du duftest, Bunte Trösterin, Wenn die Regenfee Sich über dich beugt Und ihre Tränen Dich benetzen.–
in: Klabund. Das Blumenschiff. Berlin: Erich Reiss Verlag, 1921. p. 69. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 30. –
in: Goldscheider, Ludwig (ed.). Die schönsten Gedichte der Weltliteratur. Ein Hausbuch der Weltlyrik von den Anfängen bis heute. Wien, Leipzig: Phaidon-Verlag, 1933. p. 127. –
in: Jaspert, Reinhard (ed.). Lyrik der Welt. Ausland. Berlin: Safari-Verlag, 1948. –
in: Jaspert, Reinhard. Lyrik der Welt. Lyrik und Weisheit des Auslandes. Berlin: Safari-Verlag, 1953. p. 119. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 41.
In both editions of "Dichtungen aus dem Osten" the poem is falsely attributed to an unkown poet. -
Klabund (1890–1928): Pfirsichblüte
Display translation
Pfirsichblüte, Wie süß du duftest, Bunte Trösterin, Wenn die Regenfee Sich über dich beugt Und ihre Tränen Dich benetzen.–
in: Oehlke, Waldemar. Seele Ostasiens. Chinesisch-japanischer Zitatenschatz. Berlin: F.A. Herbig Verlagsbuchhandlung, 1941. p. 100. -
Volker Klöpsch (1948–): Nach der Melodie Qingping: Zweite Strophe
–
in: Klöpsch, Volker. Der seidene Faden. Gedichte der Tang. Frankfurt a. M.: Insel Verlag, 1991. p. 116. -
Felix von Lepel (1899–1979): Fei-Jen
–
in: Lepel, Felix von. Die Jadeschale. Ausgewählte Gedichte aus dem alten China, Die Drei-Ringe-Reihe. Berlin-Reinickendorf-West: Chronos Verlag, 1948. p. 7.
一枝穠豔露凝香,雲雨巫山枉斷腸。 借問漢宮誰得似,可憐飛燕倚新妝。