Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”
by Li Bai 李白 (701–762)
Dynasty: Tang 唐 (618–907)
Included in: Peng Dingqiu 彭定求 (ed.). Quan Tang shi 全唐詩 (Complete Tang Poems) Beijing: Zhonghua shuju, 1985. 182.1858.
Compare translationsTranslations
11-
Hans Böhm (1876–1946): Selbstvergessenheit
Display translation
Trinkend saß ich und sah nicht die Dämmerung kommen, Bis mir die Blüten Fallend mein Kleid übersprühten. Trunken stieg ich zum Strome, der mondlich erglommen: Fort alle Vögel, Dann nur und wann noch ein Segel.–
in: Böhm, Hans. Lieder aus China. Nachdichtungen chinesischer Lyrik. Mit siebzehn Zeichnungen von Rudolf Grossmann. München: Verlagsbuchhandlung Georg D. W. Callwey, 1929. p. 35. -
Günther Debon (1921–2005): Selbstvergessen
–
in: Debon, Günther. Mein Haus liegt menschenfern, doch nah den Dingen. Dreitausend Jahre chinesischer Poesie. München: Eugen Diederichs Verlag, 1988. p. 124. –
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1989. p. 12.
There is another translation with the same title by the same translator, yet with slightly different wording. -
Günther Debon (1921–2005): Selbstvergessen
–
in: Debon, Günther. Herbstlich helles Leuchten überm See. Chinesische Gedichte aus der Tang-Zeit, Serie Piper. München, Zürich: R. Piper GmbH & Co. KG, 1953. p. 15. –
in: Debon, Günther. Mein Weg verliert sich fern in weißen Wolken. Chinesische Lyrik aus drei Jahrtausenden. Heidelberg: Verlag Lambert Schneider, 1988. p. 114.
There is another translation with the same title by the same translator, yet with slightly different wording. -
Albert Ehrenstein (1886–1950): Das Dunkel fiel
–
in: Ehrenstein, Albert. Chinesische Dichtungen. Lyrik, Werke. München: Klaus Boer Verlag, 1995. p. 345. -
Manfred Hausmann (1898–1986): Leere
–
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1954. p. 16. –
in: Hausmann, Manfred. Hinter dem Perlenvorhang. Frankfurt a. M.: S. Fischer Verlag, 1956. p. 16. -
Vincenz Hundhausen (1878–1955): Verlassenheit
Display translation
Trinkend saß ich und achtete nicht, Wie das Dunkel der Nacht mich umhüllte. Blütenblätter rieselten dicht, Daß des Mantels Falte sich füllte. Ich erhob mich trunken und wanderte schwer, Und der Mondstrahl wies mir die Straße. – Die Felder dehnten sich menschenleer, Die Vögel schliefen im Grase.–
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter in deutscher Sprache. Peking, Leipzig: Pekinger Verlag, 1926. p. 61. –
in: Hundhausen, Vincenz. Chinesische Dichter des dritten bis elften Jahrhunderts. Eisenach: Erich Röth-Verlag, 1954. p. 61. -
Jochen Kandel : Einsamkeit
–
in: Kandel, Jochen. Das chinesische Brevier vom weinseligen Leben. Heitere Gedichte, beschwingte Lieder und trunkene Balladen der großen Poeten aus dem Reich der Mitte. Bern: Scherz Verlag, 1985. p. 78. -
Klabund (1890–1928): Selbstvergessenheit
Display translation
Der Strom – floß, Der Mond vergoß, Der Mond vergaß sein Licht – und ich vergaß Mich selbst, als ich so saß Beim Weine. Die Vögel waren weit, Das Leid war weit, Und Menschen gab es keine.–
in: Klabund. Das Blumenschiff. Berlin: Erich Reiss Verlag, 1921. p. 71. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II China: Chinesische Lyrik. Wien: Phaidon-Verlag, 1929. p. 37. –
in: Klabund. Dichtungen aus dem Osten. Bd. II: Chinesische Gedichte. Nachdichtungen. Wien: Phaidon-Verlag, 1954. p. 53. -
Mau-Tsai Liu (1914–2007): Zerstreuung
–
in: Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989. p. 107. -
Franziska Meister (1908–?) and Arthur Waley (1889–1966): Selbstvergessenheit
–
in: Waley, Arthur and Meister, Franziska. Chinesische Lyrik aus zwei Jahrtausenden. Ins Deutsche übertragen von Franziska Meister. Hamburg: Marion von Schröder Verlag, 1951. p. 122. -
Jan Ulenbrook (1909–2000): Aus der Verbannung
–
in: Ulenbrook, Jan. Der Wind brach einen Blütenzweig. Chinesische Gedichte 中華詩. Baden-Baden: Holle Verlag, 1959. p. 25. –
in: Ulenbrook, Jan. Pflaumenblüte und verschneiter Bambus: Chinesische Gedichte, Manesse Bibliothek der Weltliteratur. Zürich: Manesse Verlag, 1969. p. 88.
對酒不覺暝,落花盈我衣。 醉起步溪月,鳥還人亦稀。