Seidenreiher über allen Gipfeln
Höllmann, Thomas O. Seidenreiher über allen Gipfeln. Ditzingen: Thomas O. Höllmann, 2024.
Translations
22- Thomas O. Höllmann (1952–): Zwiesprache in den Bergen (Shan zhong wen da 山中問答)
- ——— Dem Zitherspiel des Mönchs Xun aus Shu lauschend (Ting shu seng xun tan qin 聽蜀僧濬彈琴)
- ——— Der Blick vom Jiao Hügel auf den Songliao Bühl (Jiao shan wang liao shan 焦山望寥山)
- ——— Meng Haoran zum Geleit (Huang he lou song meng hao ran zhi guang ling 黃鶴樓送孟浩然之廣陵)
- ——— Gedanken in friedvoller Nacht (Jing ye si 靜夜思)
- ——— Beim Bechern (Qian you yi zun jiu xing er shou (1) "Chun feng dong lai hu xiang guo" 前有一樽酒行二首(其一)“春風東來忽相過”)
- ——— Mit dem Klausner zechend auf dem Berg (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌)
- ——— Das Pferd mit der Blesse (Bai bi gua 白鼻騧)
- ——— Hader (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Unterwegs (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“)
- ——— In einer Nacht im Lenz erklingt in Luoyang die Jadeflöte (Chun ye luo cheng wen di 春夜洛城聞笛)
- ——— Auf der Terrasse am Gusu Berg über alte Zeiten nachsinnend (Su tai lan gu 蘇臺覽古)
- ——— Du Fu zum Geleit (Lu jun dong shi men song du er fu 魯君東石門送杜二甫)
- ——— Einsames Vergnügen (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Meinem Neffen Liang zum Abschied (Song zhi liang xie er ji fu kuai ji xi you ci zeng 送侄良攜二妓赴會稽戲有此贈)
- ——— Blauregen (Zi teng shu 紫藤樹)
- ——— Verstimmung auf der Jadetreppe (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Vom Rausch erwacht (Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作)
- ——— Trunken erwacht an einem Frühlingstag (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Für Du Fu als launige Gabe (Xi zeng du fu 戲贈杜甫)
- ——— Abschied von Wei, dem Achten (Jin xiang song wei ba zhi xi jing 金鄉送韋八之西京)
- ——— Antwort auf die Frage, wer ich sei (Da hu zhou jia ye si ma wen bai shi he ren 答湖州迦葉司馬問白是何人)