Chinesische Liebe, chinesischer Wein
Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
Translations
123- Mau-Tsai Liu (1914–2007): Ich traf wieder in der Stadt ein, in sieben Vierzeilern. 6. Strophe: "Der Wein des Hauses Qiu" (Chong dao cheng qi jue ju (6) "Qiu jia jiu" 重到城七絶句 (其六) "仇家酒")
- ——— Antwort auf eine Aufforderung zum Weintrinken (Da quan jiu 答勸酒)
- ——— Vorm Wein, "Hundert Jahre im Leben der Menschen" (Dui jiu "Ren sheng yi bai sui" 對酒“人生一百歲”)
- ——— Vorm Wein (Dui jiu "wei ji gua zhong xiu bu ming" 對酒“未濟卦中休卜命”)
- ——— Vorm Wein. 1. Strophe: "Geschicklichkeit und Unbeholfenheit, Klugheit und Dummheit werden unterschiedlich beurteilt" (Dui jiu wu shou (1) "Qiao zhuo xian yu xiang shi fei" 對酒五首(其一)“巧拙賢愚相是非”)
- ——— Vorm Wein. 2. Strophe: "Warum soll man sich denn streiten im Winkel des Schneckenhauses" (Dui jiu wu shou (2) "Wo niu jiao shang zheng he shi" 對酒五首(其二)“蝸牛角上爭何事“)
- ——— Vorm Wein dichtete ich dies in Muße und widmete es meinen Altersgenossen (Dui jiu xian yin zeng tong lao zhe 對酒閒吟贈同老者)
- ——— Von Zither und Wein (Dui qin jiu 對琴酒)
- ——— Rührung durch den Spiegel (Gan jing 感鏡)
- ——— Nachts im kalten Frauengemach (Han gui ye 寒閨夜)
- ——— Unter den Blüten ermuntere ich mich selbst, Wein zu trinken (Hua xia zi quan jiu 花下自勸酒)
- ——— Zur Zeit der Pfirsichblüten im Huayang-Kloster lud ich den kaiserlichen Mahner Li, den Sechsten, zum Weintrinken ein (Hua yang guan tao hua shi zhao li liu shi yi yin 華陽觀桃花時招李六拾遺飲)
- ——— Frühtrunk (Mao shi jiu 卯時酒)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken (Qiang jiu 強酒)
- ——— Frühtrunk in einem Brücken-Pavillon (Qiao ting mao yin 橋亭卯飲)
- ——— Zither und Wein (Qin jiu 琴酒)
- ——— Nach dem Rausch am Krummen-Teich widmete ich dies Verwandten und Bekannten (Qu jiang zui hou zeng zhu qin gu 曲江醉後贈諸親故)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken (Quan jiu "Quan jun yi bei jun mo ci" 勸酒 "勸君一杯君莫辭")
- ——— Aufforderung zum Weintrinken an Yuan, den Neunten (Quan jiu ji yuan jiu 勸酒寄元九)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. A. "Wo [und wann] kann man schwer den Wein vergessen?": 1. Strophe (Quan jiu shi si shou He chu nan wang jiu qi shou "He chu nan wang jiu, chang an xi qi xin" 勸酒十四首 何處難忘酒七首 “何處難忘酒, 長安喜氣新")
- ——— Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. A. "Wo [und wann] kann man schwer den Wein vergessen?": 2. Strophe (Quan jiu shi si shou He chu nan wang jiu qi shou "He chu nan wang jiu, tian ya hua jiu qing" 勸酒十四首 何處難忘酒七首 “何處難忘酒,天涯話舊情“)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. A. "Wo [und wann] kann man schwer den Wein vergessen?": 6. Strophe (Quan jiu shi si shou He chu nan wang jiu qi shou "He chu nan wang jiu, qing men song bie duo" 勸酒十四首 何處難忘酒七首 “何處難忘酒,青門送別多”)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. A. "Wo [und wann] kann man schwer den Wein vergessen?": 7. Strophe (Quan jiu shi si shou He chu nan wang jiu qi shou "He chu nan wang jiu, zhu chen gui gu yuan" 勸酒十四首 何處難忘酒七首 “何處難忘酒,逐臣歸故園“)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. B. "Komm lieber Wein trinken!" 8. Strophe (Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo yin shen shan qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫隠深山去”)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. B. "Komm lieber Wein trinken!" 9. Strophe (Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo zuo nong fu qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫作農夫去”)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. B. "Komm lieber Wein trinken!" 13. Strophe (Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo shang qing yun qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫上青雲去”)
- ——— Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. B. "Komm lieber Wein trinken!" 14. Strophe (Quan jiu shi si shou Bu ru lai yin jiu qi shou "Mo ru hong chen qu" 勸酒十四首 不如來飲酒七首 “莫入紅塵去”)
- ——— Stille (Ren ding 人定)
- ——— Mit den Gästen nahm ich Wein mit und betrachtete morgens die Kirschblüten (Tong zhu ke xie jiu zao kan ying tao hua 同諸客攜酒早看櫻桃花)
- ——— Weinkauf im Spätfrühling (Wan chun gu jiu 晚春酤酒)
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 4. Strophe: "Die Frau des östlichen Nachbarhauses, die Maulbeerblätter pflückt" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (4) "Dong jia cai sang fu" 效陶濳體詩十六首並序 (其四) "東家采桑婦")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 5. Strophe: "Morgens bin ich schon allein betrunken und singe" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (5) "Zhao yi du zui ge" 效陶濳體詩十六首並序 (其五) "朝亦獨醉歌")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 8. Strophe: "Das eigene Gebräu ist bereits ausgetrunken" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (8) "Jia yun yin yi jin" 效陶濳體詩十六首並序 (其八) "家醞飮已盡")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 12. Strophe: "Ich habe gehört, daß im Distrikt Xunyang" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (12) "Wu wen xun yang jun" 效陶濳體詩十六首並序 (其十二) "我聞鄩陽郡")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 13. Strophe: "Der König von Chu mißachte treuen Untertanen" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (13) "Chu wang yi zhong chen" 效陶濳體詩十六首並序 (其十三) "楚王疑忠臣")
- ——— Nach dem Trunk schrieb ich dies spaßeshalber an meinen Schüler (Yin hou xi shi di zi 飲後戲示弟子), p. 144.
- ——— Nach dem Trunk wachte ich des Nachts auf (Yin hou ye xing 飮後夜醒), p. 152.
- ——— Nach der nächtlichen Rückkehr von einer Zeche widme ich dies den Gästen (Yin san ye gui zeng zhu ke 飲散夜歸贈諸客), p. 98.
- ——— Die Schöne (Jia ren 佳人)
- ——— Zwei Strophen über den Krummen Teich. 2. Strophe: "Von der Audienz zurückgekehrt." (Qu jiang er shou (2) "Chao hui ri ri dian chun yi" 曲江二首(其二)“朝回日日典春衣”)
- ——— Trennung unmittelbar nach der Hochzeit (Xin hun bie 新婚別)
- ——— Das Lied über die acht "Unsterblichen" des Trunks (Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌)
- ——— Mondnacht (Yue ye 月夜)
- ——— Betrunken schlief ich ein (Zui mian 醉眠)
- ——— Das Lied von der Wei-Stadt oder "Ich geleite Herrn Yuan, den Zweiten, der als Gesandter nach Anxi" (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Sehnsucht (Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”)
- ——— Das Lied vom Pflücken der Lotosfrüchte (Cai lian qu "Ruo ye xi bang cai lian nü" 采蓮曲“若耶溪傍采蓮女”)
- ——— Lange Sehnsucht (I): "Meine lang Ersehnte ist in Chang'an" (Chang xiang si "chang xiang si, zai Chang an" 長相思 “長相思,在長安”)
- ——— Lange Sehnsucht (II): "Das Tageslicht ist bereits vorüber, und die Blumen stehen im Dunst" (Chang xiang si (1) "Ri se yi jin hua han yan" 長相思(其一)”日色已盡花含煙“)
- ——— An einem Frühlingstag aus dem Rausch erwacht, lege ich meine Gedanken dar (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Sehnsucht im Frühling (Chun si "Yan cao ru bi si" 春思 “燕草如碧絲“)
- ——— Ich warte auf den Wein, der aber noch nicht ankam (Dai jiu bu zhi 待酒不至)
- ——— Einsamer Trunk (Du zhuo "Chun cao ru you yi" 獨酌 “春草如有意”)
- ——— Vorm Wein (Dui jiu "Pu tao jiu, jin po luo" 對酒 “葡萄酒,金叵羅”)
- ——— Vorm Wein (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”)
- ——— Wein anbieten (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Schwerer Abschied von der Weinstube in Jinling (Jin ling jiu si liu bie 金陵酒肆留別)
- ——— Am 9. Tag trank ich auf dem Drachen-Berg (Jiu ri long shan yin 九日龍山飲)
- ——— Auf der Reise (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“)
- ——— Verfaßt nach einem Rausch im Ostturm von Zhongdu (Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作)
- ——— In den Bergen trank ich mit einem Einsiedler (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌)
- ——— Das Lied von Xiangyang (Xiang yang ge 襄陽歌)
- ——— Freunde übernachteten zusammen (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Klage auf den Jadestufen (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Kummer (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond. 1. Strophe "Zwischen den Blumen steht eine Kanne Wein" (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond, 2. Strophe "Wenn der Himmel den Wein nicht liebte" (Yue xia du zhuo si shou (2) "Tian ruo bu ai jiu" 月下獨酌四首(其二)“天若不愛酒”)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond, 3. Strophe "Im dritten Mond-Monat in der Stadt Xianyang" (Yue xia du zhuo si shou (3) "San yue xie yang cheng" 月下獨酌四首(其三)“三月咸陽城”)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond, 4. Strophe "Der Kummer ist tausend- und zehntausendfach" (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”)
- ——— Zerstreuung (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Das Lied ewigen Grolls (Chang hen ge 長恨歌)
- ——— Abschied von meiner Frau (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Berauscht unter den Blüten (Hua xia zui 花下醉)
- ——— Kummer in einer klaren Nacht (Qing ye yuan 清夜怨)
- ——— Ohne Titel "Der Moment des Zusammentreffens ist schwer" (Wu ti "Xiang jian shi nan bie ye nan" 無題 ”相見時難別也難“)
- ——— Nächtliche Gedanken (Ye si 夜思)
- ——— Wein trinken (Yin jiu 飲酒)
- ——— Ich freue mich über den Besuch von Wang, dem Neunten, im Frühjahr (Chun zhong xi wang jiu xiang xun 春中喜王九相尋)
- ——— Festmahl in einer kalten Nacht im Hause des Präfekten Zhang (Han ye zhang ming fu zhai yan 寒夜張明府宅宴)
- ——— Am Frühlingsabend erwachte ich aus dem Rausch (Chun xi jiu xing 春夕酒醒)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Weinsieb" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu chou 酒中十詠並序。酒篘)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Weinpreßbrett" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu chuang 酒中十詠並序。酒床)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Weingefäß-Podest"" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu lu 酒中十詠並序。酒壚)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Wein-Banner" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu qi 酒中十詠並序。酒旗)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Weingefäß" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu zun 酒中十詠並序。酒樽)
- ——— In einer stillen Nacht erwachte ich aus dem Rausch (Xian ye jiu xing 閑夜酒醒)
- ——— Einsamer Trunk (Du zhuo 獨酌)
- ——— No title ("Jade-Terrassen-Stil" in 12 Strophen, 2. Strophe "Die anmutige Sechzehnjährige ist gerade in einem koketten und nüchternen Alter") (Yu tai ti shi er shou (2) "Chan juan er ba zheng jiao xiu" 玉台體十二首(其二)“嬋娟二八正嬌秀”)
- ——— No title ("Jade-Terrassen-Stil" in 12 Strophen, 11. Strophe "Gestern nacht löste sich plötzlich mein Rockgurt") (Yu tai ti shi er shou (11) "Zuo ye qun dai jie" 玉台體十二首(其十一)“昨夜裙帶解”)
- ——— Nach einem Rausch (Zui hou 醉後)
- ——— Dank an den Vize-Präsidenten Ma für den zugesandten Wein (Chou ma shi lang ji jiu 酬馬侍郎寄酒)
- ——— Werfen mit Pflaumen (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Grille (Cao chong 草蟲)
- ——— Auf dem Südturm des Kaiyuan-Tempels in Xuanzhou (Xuan zhou kai yuan si nan lou 宣州開元寺南樓)
- ——— "Abschied" in zwei Strophen. 1. Strophe (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— "Abschied" in zwei Strophen. 2. Strophe (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Betrunken schlief ich ein (Zui mian 醉眠)
- ——— Ich freue mich über den Besuch von Han Zun (Xi han zun xiang guo 喜韓樽相過)
- ——— Antwort an Zhao Xiang (Da zhao xiang 答趙象)
- ——— Meine Gedanken anvertrauen (Ji Huai 寄懷)
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 1. Strophe "Ich habe bereits mein schönes Haar abgeschnitten" (Zi ye ge shi ba shou (1) "Nong ji jian yun huan" 子夜歌十八首(其一)“儂既剪雲鬟“)
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 2. Strophe "Nacht für Nacht kann ich nicht schlafen" (Zi ye ge shi ba shou (2) "Ye ye bu cheng mei" 子夜歌十八首(其二)“夜夜不成寐“)
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 5. Strophe "Am hellen Fenster spiele ich mit meinen Jade-Fingern" (Zi ye ge shi ba shou (5) "Ming chuang nong yu zhi" 子夜歌十八首(其五)"明窗弄玉指")
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 11. Strophe "Ich denke an dich schon über hundert Tage" (Zi ye ge shi ba shou (11) "Xiang si bai yu ri" 子夜歌十八首 (其十一) "相思百餘日")
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 12. Strophe "In goldener Schüssel wasche ich mir die hellhäutigen Hände" (Zi ye ge shi ba shou (12) "Jin pen guan su shou" 子夜歌十八首 (其十二) "金盆盥素手")
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 13. Strophe "Im Blumenteich ist viel duftendes Wasser" (Zi ye ge shi ba shou (13) "Hua chi duo fang shui" 子夜歌十八首 (其十三) "花池多芳水")
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 18. Strophe "Ich schenke dir grüne seidene Kleidung" (Zi ye ge shi ba shou (18) "Nong zeng lü si yi" 子夜歌十八首 (其十八) "儂贈綠絲衣")
- ——— An meinen Gatten (Ji fu 寄夫)
- ——— Äußerung meiner Gefühle (Shu huai "Bu yuan lu lang nian ji da" 述懷 “不怨盧郎年紀大”)
- ——— Altertümlicher Gedanke: "Leuchtend sind die Blüten zwischen den Blättern" (Gu yi "Zhuo zhuo ye zhong hua" 古意 ”灼灼葉中花“)
- ——— Antwort auf Scholar Zhang (Da zhang sheng 答張勝)
- ——— An den Ersehnten (Zeng suo si 贈所思)
- ——— Aufschrift auf einem Blumenblatt (Ti hua ye shi 題花葉詩)
- ——— Pappeln am Osttor (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Nicht erschienen (Bu jian 不見)
- ——— Frauengemach im Frühling: 1. Strophe "Ich wünscht mir" (Chun gui er shou (1) "Yuan jie jiao jia meng" 春閨二首(其一)“願結交加夢")
- ——— Frauengemach im Frühling: " 2. Strophe "Herrlich duftete es im Bettvorhang" (Chun gui er shou (2) "Yin yun zhang li xiang" 春閨二首 (其二)“氤氳帳裏香”)
- ——— Sechswörter-Stil in drei Strophen. 1. Strophe "Im Frühlingsturm waren die jungen Mädchen reizvoll" (Liu yan san shou (1) "Chun lou chu zi qing cheng" 六言三首(其一)“春樓處子傾城”)
- ——— Zufällig sah ich ihre Rückenansicht und träumte in der gleichen Nacht von ihr (Ou jian bei mian shi xi jian meng 偶見背面是夕兼夢)
- ——— Drei Erinnerungen (San yi 三憶)
- ——— Die fünfte Wache (Wu geng "Wang nian ceng yue yu jin chuang" 五更 ”往年曾約鬱金床“)
- ——— Betrachtung aus der Ferne (Yao jian 遙見)
- ——— Ein in Form einer Schildkröte gesticktes Gedicht (Xiu gui xing shi 繡龜形詩)