Chinesische Liebe, chinesischer Wein
Liu, Mau-Tsai. Chinesische Liebe, chinesischer Wein. Bonn: Georg Romberg, 1989.
Translations
93- Mau-Tsai Liu (1914–2007): Aufforderung zum Weintrinken in vierzehn Strophen. A. "Wo [und wann] kann man schwer den Wein vergessen?": 1. Strophe (Quan jiu shi si shou He chu nan wang jiu qi shou "He chu nan wang jiu, chang an xi qi xin" 勸酒十四首 何處難忘酒七首 “何處難忘酒, 長安喜氣新")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 4. Strophe: "Die Frau des östlichen Nachbarhauses, die Maulbeerblätter pflückt" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (4) "Dong jia cai sang fu" 效陶濳體詩十六首並序 (其四) "東家采桑婦")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 5. Strophe: "Morgens bin ich schon allein betrunken und singe" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (5) "Zhao yi du zui ge" 效陶濳體詩十六首並序 (其五) "朝亦獨醉歌")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 8. Strophe: "Das eigene Gebräu ist bereits ausgetrunken" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (8) "Jia yun yin yi jin" 效陶濳體詩十六首並序 (其八) "家醞飮已盡")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 12. Strophe: "Ich habe gehört, daß im Distrikt Xunyang" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (12) "Wu wen xun yang jun" 效陶濳體詩十六首並序 (其十二) "我聞鄩陽郡")
- ——— Gedichte nach dem Stil von Tao Qian. 13. Strophe: "Der König von Chu mißachte treuen Untertanen" (Xiao tao qian ti shi shi liu shou bing xu (13) "Chu wang yi zhong chen" 效陶濳體詩十六首並序 (其十三) "楚王疑忠臣")
- ——— Nach dem Trunk schrieb ich dies spaßeshalber an meinen Schüler (Yin hou xi shi di zi 飲後戲示弟子), p. 144.
- ——— Nach dem Trunk wachte ich des Nachts auf (Yin hou ye xing 飮後夜醒), p. 152.
- ——— Nach der nächtlichen Rückkehr von einer Zeche widme ich dies den Gästen (Yin san ye gui zeng zhu ke 飲散夜歸贈諸客), p. 98.
- ——— Die Schöne (Jia ren 佳人)
- ——— Zwei Strophen über den Krummen Teich. 2. Strophe: "Von der Audienz zurückgekehrt." (Qu jiang er shou (2) "Chao hui ri ri dian chun yi" 曲江二首(其二)“朝回日日典春衣”)
- ——— Trennung unmittelbar nach der Hochzeit (Xin hun bie 新婚別)
- ——— Das Lied über die acht "Unsterblichen" des Trunks (Yin zhong ba xian ge 飲中八仙歌)
- ——— Mondnacht (Yue ye 月夜)
- ——— Betrunken schlief ich ein (Zui mian 醉眠)
- ——— Das Lied von der Wei-Stadt oder "Ich geleite Herrn Yuan, den Zweiten, der als Gesandter nach Anxi" (Song yuan er shi an xi 送元二使安西)
- ——— Sehnsucht (Xiang si "Hong dou sheng nan guo" 相思“紅豆生南國”)
- ——— Das Lied vom Pflücken der Lotosfrüchte (Cai lian qu "Ruo ye xi bang cai lian nü" 采蓮曲“若耶溪傍采蓮女”)
- ——— Lange Sehnsucht (I): "Meine lang Ersehnte ist in Chang'an" (Chang xiang si "chang xiang si, zai Chang an" 長相思 “長相思,在長安”)
- ——— Lange Sehnsucht (II): "Das Tageslicht ist bereits vorüber, und die Blumen stehen im Dunst" (Chang xiang si (1) "Ri se yi jin hua han yan" 長相思(其一)”日色已盡花含煙“)
- ——— An einem Frühlingstag aus dem Rausch erwacht, lege ich meine Gedanken dar (Chun ri zui qi yan zhi 春日醉起言志)
- ——— Sehnsucht im Frühling (Chun si "Yan cao ru bi si" 春思 “燕草如碧絲“)
- ——— Ich warte auf den Wein, der aber noch nicht ankam (Dai jiu bu zhi 待酒不至)
- ——— Einsamer Trunk (Du zhuo "Chun cao ru you yi" 獨酌 “春草如有意”)
- ——— Vorm Wein (Dui jiu "Pu tao jiu, jin po luo" 對酒 “葡萄酒,金叵羅”)
- ——— Vorm Wein (Dui jiu "Quan jun mo ju bei" 對酒 “勸君莫拒杯”)
- ——— Wein anbieten (Jiang jin jiu 將進酒)
- ——— Schwerer Abschied von der Weinstube in Jinling (Jin ling jiu si liu bie 金陵酒肆留別)
- ——— Am 9. Tag trank ich auf dem Drachen-Berg (Jiu ri long shan yin 九日龍山飲)
- ——— Auf der Reise (Ke zhong xing "Lan ling mei jiu yu jin xiang" 客中行“蘭陵美酒鬱金香“)
- ——— Verfaßt nach einem Rausch im Ostturm von Zhongdu (Lu zhong du dong lou zui qi zuo 魯中都東樓醉起作)
- ——— In den Bergen trank ich mit einem Einsiedler (Shan zhong yu you ren dui zhuo 山中與幽人對酌)
- ——— Das Lied von Xiangyang (Xiang yang ge 襄陽歌)
- ——— Freunde übernachteten zusammen (You ren hui su 友人會宿)
- ——— Klage auf den Jadestufen (Yu jie yuan 玉階怨)
- ——— Kummer (Yuan qing "Mei ren juan zhu lian" 怨情 “美人卷珠簾”)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond. 1. Strophe "Zwischen den Blumen steht eine Kanne Wein" (Yue xia du zhuo si shou (1) "Hua jian yi hu jiu" 月下獨酌四首(其一)“花間一壺酒”)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond, 2. Strophe "Wenn der Himmel den Wein nicht liebte" (Yue xia du zhuo si shou (2) "Tian ruo bu ai jiu" 月下獨酌四首(其二)“天若不愛酒”)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond, 3. Strophe "Im dritten Mond-Monat in der Stadt Xianyang" (Yue xia du zhuo si shou (3) "San yue xie yang cheng" 月下獨酌四首(其三)“三月咸陽城”)
- ——— Einsamer Trunk unter dem Mond, 4. Strophe "Der Kummer ist tausend- und zehntausendfach" (Yue xia du zhuo si shou (4) "Qiong chou qian wan duan" 月下獨酌四首(其四)“窮愁千萬端”)
- ——— Zerstreuung (Zi qian "Dui jiu bu jue ming" 自遣 “對酒不覺瞑”)
- ——— Abschied von meiner Frau (Su zi qing shi si shou (2) 蘇子卿詩四首(其二))
- ——— Berauscht unter den Blüten (Hua xia zui 花下醉)
- ——— Kummer in einer klaren Nacht (Qing ye yuan 清夜怨)
- ——— Ohne Titel "Der Moment des Zusammentreffens ist schwer" (Wu ti "Xiang jian shi nan bie ye nan" 無題 ”相見時難別也難“)
- ——— Nächtliche Gedanken (Ye si 夜思)
- ——— Wein trinken (Yin jiu 飲酒)
- ——— Ich freue mich über den Besuch von Wang, dem Neunten, im Frühjahr (Chun zhong xi wang jiu xiang xun 春中喜王九相尋)
- ——— Festmahl in einer kalten Nacht im Hause des Präfekten Zhang (Han ye zhang ming fu zhai yan 寒夜張明府宅宴)
- ——— Am Frühlingsabend erwachte ich aus dem Rausch (Chun xi jiu xing 春夕酒醒)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Weinsieb" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu chou 酒中十詠並序。酒篘)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Weinpreßbrett" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu chuang 酒中十詠並序。酒床)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Weingefäß-Podest"" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu lu 酒中十詠並序。酒壚)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Wein-Banner" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu qi 酒中十詠並序。酒旗)
- ——— Zehn Gedichte über Objekte um den Wein. "Weingefäß" (Jiu zhong shi yong bing xu. Jiu zun 酒中十詠並序。酒樽)
- ——— In einer stillen Nacht erwachte ich aus dem Rausch (Xian ye jiu xing 閑夜酒醒)
- ——— Einsamer Trunk (Du zhuo 獨酌)
- ——— No title ("Jade-Terrassen-Stil" in 12 Strophen, 2. Strophe "Die anmutige Sechzehnjährige ist gerade in einem koketten und nüchternen Alter") (Yu tai ti shi er shou (2) "Chan juan er ba zheng jiao xiu" 玉台體十二首(其二)“嬋娟二八正嬌秀”)
- ——— No title ("Jade-Terrassen-Stil" in 12 Strophen, 11. Strophe "Gestern nacht löste sich plötzlich mein Rockgurt") (Yu tai ti shi er shou (11) "Zuo ye qun dai jie" 玉台體十二首(其十一)“昨夜裙帶解”)
- ——— Nach einem Rausch (Zui hou 醉後)
- ——— Dank an den Vize-Präsidenten Ma für den zugesandten Wein (Chou ma shi lang ji jiu 酬馬侍郎寄酒)
- ——— Werfen mit Pflaumen (Biao you mei 摽有梅)
- ——— Grille (Cao chong 草蟲)
- ——— Auf dem Südturm des Kaiyuan-Tempels in Xuanzhou (Xuan zhou kai yuan si nan lou 宣州開元寺南樓)
- ——— "Abschied" in zwei Strophen. 1. Strophe (Zeng bie er shou (1) "Ping ping niao niao shi san yu" 贈別二首(其一)“娉娉裊裊十三餘”)
- ——— "Abschied" in zwei Strophen. 2. Strophe (Zeng bie er shou (2) "Duo qing que si zong wu qing" 贈別二首 (其二)“多情卻似總無情“)
- ——— Betrunken schlief ich ein (Zui mian 醉眠)
- ——— Ich freue mich über den Besuch von Han Zun (Xi han zun xiang guo 喜韓樽相過)
- ——— Antwort an Zhao Xiang (Da zhao xiang 答趙象)
- ——— Meine Gedanken anvertrauen (Ji Huai 寄懷)
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 1. Strophe "Ich habe bereits mein schönes Haar abgeschnitten" (Zi ye ge shi ba shou (1) "Nong ji jian yun huan" 子夜歌十八首(其一)“儂既剪雲鬟“)
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 2. Strophe "Nacht für Nacht kann ich nicht schlafen" (Zi ye ge shi ba shou (2) "Ye ye bu cheng mei" 子夜歌十八首(其二)“夜夜不成寐“)
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 5. Strophe "Am hellen Fenster spiele ich mit meinen Jade-Fingern" (Zi ye ge shi ba shou (5) "Ming chuang nong yu zhi" 子夜歌十八首(其五)"明窗弄玉指")
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 11. Strophe "Ich denke an dich schon über hundert Tage" (Zi ye ge shi ba shou (11) "Xiang si bai yu ri" 子夜歌十八首 (其十一) "相思百餘日")
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 12. Strophe "In goldener Schüssel wasche ich mir die hellhäutigen Hände" (Zi ye ge shi ba shou (12) "Jin pen guan su shou" 子夜歌十八首 (其十二) "金盆盥素手")
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 13. Strophe "Im Blumenteich ist viel duftendes Wasser" (Zi ye ge shi ba shou (13) "Hua chi duo fang shui" 子夜歌十八首 (其十三) "花池多芳水")
- ——— "Zi Ye-Lied" in 18 Strophen: 18. Strophe "Ich schenke dir grüne seidene Kleidung" (Zi ye ge shi ba shou (18) "Nong zeng lü si yi" 子夜歌十八首 (其十八) "儂贈綠絲衣")
- ——— An meinen Gatten (Ji fu 寄夫)
- ——— Äußerung meiner Gefühle (Shu huai "Bu yuan lu lang nian ji da" 述懷 “不怨盧郎年紀大”)
- ——— Altertümlicher Gedanke: "Leuchtend sind die Blüten zwischen den Blättern" (Gu yi "Zhuo zhuo ye zhong hua" 古意 ”灼灼葉中花“)
- ——— Antwort auf Scholar Zhang (Da zhang sheng 答張勝)
- ——— An den Ersehnten (Zeng suo si 贈所思)
- ——— Aufschrift auf einem Blumenblatt (Ti hua ye shi 題花葉詩)
- ——— Pappeln am Osttor (Dong men zhi yang 東門之楊)
- ——— Nicht erschienen (Bu jian 不見)
- ——— Frauengemach im Frühling: 1. Strophe "Ich wünscht mir" (Chun gui er shou (1) "Yuan jie jiao jia meng" 春閨二首(其一)“願結交加夢")
- ——— Frauengemach im Frühling: " 2. Strophe "Herrlich duftete es im Bettvorhang" (Chun gui er shou (2) "Yin yun zhang li xiang" 春閨二首 (其二)“氤氳帳裏香”)
- ——— Sechswörter-Stil in drei Strophen. 1. Strophe "Im Frühlingsturm waren die jungen Mädchen reizvoll" (Liu yan san shou (1) "Chun lou chu zi qing cheng" 六言三首(其一)“春樓處子傾城”)
- ——— Zufällig sah ich ihre Rückenansicht und träumte in der gleichen Nacht von ihr (Ou jian bei mian shi xi jian meng 偶見背面是夕兼夢)
- ——— Drei Erinnerungen (San yi 三憶)
- ——— Die fünfte Wache (Wu geng "Wang nian ceng yue yu jin chuang" 五更 ”往年曾約鬱金床“)
- ——— Betrachtung aus der Ferne (Yao jian 遙見)
- ——— Ein in Form einer Schildkröte gesticktes Gedicht (Xiu gui xing shi 繡龜形詩)